As some of you that have followed our
blog may recall, in February last year, Estela and I went on a tour of XVIIth
and XVIIIth Century Church Organs in the Upper Mixteca Region of
Oaxaca, and during this trip, we experienced firsthand the breathtaking beauty of Santo
Domingo Yanhuitlán.
Santo Domingo Yanhuitlán, Oaxaca
On May 15th, 2016, we recorded our
findings in this blog, which included an introduction to the Yanhuitlán Codex.
Main historical reading room of the Lafragua
Library, BUAC, Puebla.
The double objective of this article is to first
offer our followers a more extensive overview than that which we gave you in
our article in May, 2016, to XVIth Century Codices of New Spain in
general, and specifically to the Yanhuitlan Codex, and in the process to induce
more people to visit historical libraries in Mexico, such as this one, the
Biblioteca Lafragua of Puebla, the Biblioteca Palafoxiana of Puebla, the
Biblioteca Fray Francisco de Burgoa of Oaxaca, the Biblioteca Franciscana of
Cholula (Universidad de la Americas) as well as the Biblioteca de Tepotzotlán
(Museo Nancioal del Virreinato).
Biblioteca Palafoxiana de Pueblaiqu
Many times we
enter these temples of wisdom, we feel daunted, and as we contemplate the
beautiful bookbinding, the intricate cabinetry of the bookshelves with their
brass handles and fittings, and the shiny wooden reading tables with individual
ornate table lamps, we shy away from a more profound contact with the manuscripts, after
uttering some simplistic manifestation of our admiration.
Penelope, an expert in antique books,
showing me some of the most
interesting rare editions from the
17th Century, part of the
collection of the Burgoa Library
in Oaxaca.
During this trip to Oaxaca, we became
much more familiar with the Codices of the 16th Century, written partly in
Nahuatl or Mixteco, partly in Spanish, and mostly with pictographs,
which followed the Aztec drawing style in certain sections, while incorporating
a more European style of drawing in other sections.
A collection of books from the 17th, 18th
and 19th centuries being catalogued
at the Lafragua Library, Puebla.
Eager to learn more about the Yanhuitlan
Codex, we discovered it was no longer in Oaxaca, but in neighboring
state Puebla, in a Library, dedicated to historical and dated books.
Estela and I were amazed by the quality of
preservation of the antique books,
at the Lafragua Library, Puebla.
This library is part of the BUAP (Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla), in the Carolino Palace, a building that
housed the Jesuit School until they were closed in decade of 1860, under the
laws of the Reform, during the tenure of Benito Juarez.
One of the hallways of the area
of the Biblioteca Lafragua
reserved for researchers.
This Library is Biblioteca
Lafragua, named after José Maria Lafragua (1813-1875), an
important diplomat and writer during the Presidency of Benito Juarez,
and who assisted in the foundation of Mexico's National Library.
Estela and I were received at the
Biblioteca Lafragua by its
director Mtra. Mercedes
Lourdes Salomon Salazar.
The collections of this library came
from the Jesuit schools in Puebla, up until they were exiled from New Spain in
1767, under orders of King Carlos III of Spain.
Plate 1 of the Yanhuitlan Codex.
The Yanhuitlan Codex was
created to commemorate the construction of the Church of Santo Domingo
de Yanhuitlán, and the ending of a conflict between the Domingo
de Guzman, the local Indian chief, Francisco
de las Casas, the Spanish Encomendero or Landlord
and the local community of Dominican priests.
Plate 2 of the Yanhuitlan Codex.
The Yanhuitlan Codex
covers a period starting from 1544, when Domingo de Guzman was accused by the
Inquisition, until 1560, when the Church was finished and he was acquitted.
This illustration shows us that the
native community gave tribute for
the building of the Church.
The story contained in the Yanhuitlan
Codex is fascinating and revealing of the reality of the Conquest
of Mexico.
According to these glyphs,
the construction of the
church commenced on the
day Jaguar 10, in the year
Flint 2, or June 2nd, 1544.
In Mixteco there is a inscription
that is barely legible:
"Holy Church of Yanhuitlán".
The struggle of power between the native
chief, the Spanish lord, and the priests is much more politically complicated
than what we are led to believe in overly simplistic versions of history to
which we have become accustomed, in which the Spanish conquerors
continuously oppressed a homogenous and united native population.
The author of this codex represents
the inquisition trial of Domingo de
Guzman, as the Dominican Friar
takes down notes of the testimonies
of the witnesses. The tonsure of the
the friars seemed to attract the
attentions of the natives.
To begin with, the people of Yanhuitlán
had already been subject to Tenochtitlan and the Triple Alliance for
almost a century, before the coming of the Spaniards. Therefore the military
advances of Spanish troops in the Upper Mixteca Region
met very little resistance during the Conquest, as the Mixtecos were more
prone to accommodation to a changing political scenario, than to
rebellion.
The Spanish landlord or encomendero
Francisco de las Casas, playing cards
with a friend or possibly with his
own brother.
History is one thing, but fiction in
something different. Fiction deals with a protagonist, and most of the time
with an antagonist. Fiction requires an interesting plot, and a happy ending is
always useful.
In history, we should not look for the
good ruler or the bad ruler, but what leaders did or tried to accomplish, as
we strive to understand the situation and the circumstances.
Watching the Friar
are 10 Monkey and 7 Deer
(one of the two could have been
Domingo de Guzman,whose
pre-Christian name we ignore),
according to the glyphs.
Domingo of Guzman was accused in
1544 by the Inquisition of perpetuating idolatry among the natives even
after their conversion to Christianity. The inquiry lasted for years, but
Domingo continued in his charge as "cacique" or chief.
The Friar in charge of the Inquisition
in conference with an important
ecclesiastical authority.
A coincidence? I think not.
Gabriel, illustrious students of the Dominicans, would have been lectured by
these friars, on the realities of power in Spain and New Spain.
According to one interpretation,
this plate show the natives
prospecting for gold in a stream
near Yanhuitlán, under the armed
guard of Encomendero Francisco
de las Casas.
Gabriel stayed in power as cacique for the next 33 years. In part thanks to his ability as chief benefactor of the Yanhuitlán Church and Monastery, one of the most splendid in New Spain during the 15th Century.
Gabriel donated the land on which Santo
Domingo Yanhuitlán was built. Gabriel provided the Dominicans
with laborers and artisans to build and decorate this magnificent shrine.
A tree is being chopped down
to provide wood to decorate
the Church of Yanhuitlan.
The symbols at the bottom
mean "400", a quantity.
Perhaps 400 trees were
cut down?
It is difficult to comprehend the human
pathos that Natives, Spaniards and Missionaries experienced in New Spain during
the first decades after the conquests, but the Yanhuitlán Codex offers us a unique window to pear into that
historical moment, and to understand it.
Here in the Yanhuitlan Codex
Gabriel, in company of two
translators, dialogs with the
Encomendero about the
Rosary. Gabriel, identified
here by the Glyph "7 Monkeys"
as well as his fellow natives,
view the Rosary as the symbol
of the Dominican Order.
The Yanhuitlán Codex is more than history. The
drama affected individuals: their beliefs, their values, and their dynamics
within their families.
For some, especially for younger people that
lived always in New Spain after the Conquest the changes in life might have
been seen as novel, and maybe as positive.
The size of the Rosary is disproportionate
to the physical reality, but possibly more
proportionate to the spiritual dimension.
For others, particularly the elder, the past
might have seemed better.
Here are the two interpreters
or witnesses
This is the value of the Yanhuitlan Codex, and
of history in general: when we study the past, it should help us put the
predicaments of our present existence into perspective, granting us the courage
to come to grips with the seemingly unfathomable quandaries of our everyday paradigms.
In this drawing, the Church no
longer appears with the sidesteps
and the Glyph indicates the date
of the conclusion of edifice.
The world of 16th Century Codices in
New Spain is fascinating, but sometimes the experience can be as baffling as
trying to solve a jigsaw puzzle, with several missing pieces. As you look over
the next few plates, the comparison with the jigsaw puzzles becomes
progressively more understandable.
The Biblioteca Lafragua offers courses so that
we can understand these codices better. It is a field in which I consider
legitimate for you the viewer to make an educated
guess or to construct a hypothesis
of interpretation, of what the author was trying to communicate.
Another famous Codex
of the Biblioteca Lafragua is the Sierra Codex. This codex is an accounting
ledger from the 16th Century in
Mixteco, Spanish and Glyphs.
The Sierra Codex ledger
records the expenses incurred in building the Church of Santa Catalina de Texupam, some 15 miles north of Yanhuitlán, in the Upper Mixteca Region,
from 1551 to 1564. Here the text is in Nahuatl. even a generation after the conquest, most of the trained administrators throughout New Spain were Aztecs, sons of Aztecs, or locals trained in administration during their youth in Tenochtitlan.
The Sierra Codex
incorporates several colors, whereas the Yanhuitlán Codex is only
Charcoal
painted. The colors are the result of natural pigments, which 450 years later
have not lost their glow nor beauty. The building of the Church of Saint
Catherine was quite a burden on the community of Texupam, so they proudly
recorded all the expenses incurred.
The pictographs
in Sierra Codex conserve much more the classical style that we see in classical
Glyphs in the pre-Conquest period, but the content is completely altered.
The great feast
that the native community is preparing for is in honor of two revered persons,
one represented with keys with a crown, another with a sword with a crown: The
Feast of Saint Peter and Saint Paul.
The image of the
broken wheel, emblem of Saint Catherine of Alexandria, is the symbol of the
community of Texupam used throughout the Codex. Other major incidents in the
life of the community of Texupam are likewise recorded, such as the raising of
cattle and the cultivation of silk, both new activities, introduced by the
Spanish.
We were spellbound in this
beautiful but mysterious
library which opens windows
to Mexico's past.
While the
Yanhuitlán Codex offers us a thrilling narration of a power struggle between Caciques, Encomenderos and Dominican friars, the Sierra Codex gives us a much
more detailed account into the banalities of ordinary life in the Upper
Mixteca, during the mid.16th Century: the local pharmacist who needs
money to buy medicine and olive oil in Mexico City, another messenger sent to
buy40 yards of cloth, while still another is sent to buy wine and candles to
celebrate mass.
The outside courtyard of the
Lafragua Library affords an
appropriate atmosphere of
tranquility, and a
splendid respite for
investigators of the collections.
The fountains and the palm trees
are the jewels of the Carolino
Palace.
No comments:
Post a Comment